20140319

KAGEROU PROJECT (Jin) - Summertime Record - traduzione -


lyric / music: Jin (Shizen no TekiP)

Romaji

kinou mo kyou mo seiten de nyuudougumo wo mite ita
darui kurai no kaisei da omomuro ni me wo tojite
"sore" wa doumo kantan ni omoidase ya shinai you de
toshi wo totta genjou ni hitatteta nda yo

otona butta sakusen de fushigi na aizu tatete
"ikou ka, kyou mo sensou da" tachimukatte te wo totta
rifujin nante touzen de hitoribocchi shiirarete
mayotta boku wa yuuutsu ni narisou ni natte sa

setakasou wo wakete nijimu taiyou nirande
kimi wa sa, kou itta nda "kodoku dattara, oide yo"
sawagashisa ga nokku shite umareta kanjou sae mo
atama ni ukande wa shibonda "maboroshi na no kana?"

himitsu kichi ni atsumatte "tanoshii ne" tte tanjun na
ano koro omoidashite hanashi wo shiyou
hikoukigumo tonde itte "mabushii ne" tte naite ita
kimi wa donna kao dakke naze darou, omoidasenai na

itai kurai ni genjitsu wa ashibaya ni kakenuketa
eranda kyou wa heibon de kuzure sou ni naru hibi sa
kinou no kyou mo enchousen otona datte okubyou da
ima ni natte nan to naku kidzuketa mitai da yo

mawaru sekai no idea kareru taiyou entenka
kagerou ga yurai da "wasurenaide", saa, susumou"
modokashisa ni nando demo ashita wo yume ni mite ita
modoranai, saki no aru sekai he "bokutachi de kaeyou"

"omodashite, owatta tte. himitsu kichi mo, bouken mo
ano hi ni mayoikonda hanashi no koto mo"
hitoribocchi ga atsumatta kodomotachi no sakusen ga
mata kyou mo mawaridashita "mata, doko ka de."

"suzushii ne" tte iiatta natsuzora wa toumei da
nakanai you ni, suikonde "sayounara" shiyou
himitsu kichi ni atsumatte waraiatta natsu no hi ni
"mata doko ka de omoidashite deaeru kana" tte

nando de mou egakou 

[sayonara, nanda yo ne, kore de]
[mata wasurechattari shinai deshou ne?]
[daijoubu da yo. konna hanashi, kitto wasurenai yo]
[dou darou ne. ashita ni nattara sukkari wasurechattetari shite]
[ii nja nai suka? motto tanoshii hibi ga kuru nara]
[demo, mata doko ka de au n deshou?]
[mochiron sono tsumori da. jaa, sorosoro kaerou ka]
[aa, sore jaa, mata.]


Italiano

Sia ieri che oggi il cielo è azzurro, ho guardato i cumulonembi,
un tempo sereno che sembra quasi fiacco, lentamente chiudo gli occhi,
ho come l'impressione di non riuscire più a ricordare "quello" così facilmente,
mi sono assuefatto agli anni trascorsi. 

Con strategie che imitavano gli adulti, usando segnali misteriosi,
"Andiamo? Anche oggi è guerra", affrontando il nemico ci siamo presi per mano.
E' naturale che non abbia senso, siamo stati costretti alla solitudine,
e quando mi sono smarrito mi sono trovato sull'orlo della depressione.

Ci siamo divisi i Solidago, abbiamo fissato il sole calare,
sei stato tu a dirlo: "Se ti senti solo, vieni qui."
Il frastuono bussa un colpo, e persino questo sentimento neonato
appassisce subito dopo essermi venuto in mente, "è stato solo un sogno?"

Vediamoci alla base segreta: E' divertente, vero?,
mettiamoci a chiaccherare ricordando quel periodo spensierato.
Le scie degli aerei attraversano il cielo: E' abbagliante, vero? avevo detto piangendo.
Com'era l'espressione che avevi fatto? Come mai non riesco a ricordarla...?

La realtà mi ha superato così velocemente da far male,
il giorno che ho scelto è banale, uno di quei giorni in procinto di frantumarsi.
Anche oggi continuano i tempi supplementari di ieri, persino gli adulti hanno paura,
solo adesso ho l'impressione di essermene accorto.

L'idea di un mondo che ruota si trova sotto il sole cocente che muore,
i vapori caldi fanno tremare la visuale, "Non dimenticare, dai, andiamo avanti".
Per centinaia di volte, nell'impazienza, ho sognato il domani,
non tornerò indietro, verso il mondo laggiù: "Lo cambieremo con le nostre forze".

"Lo ricordo, hai detto che era tutto finito, la base segreta, le avventure,
e anche i nostri discorsi ormai andati perduti con quei giorni."
I solitari si sono riuniti, la strategia dei bambini
prende a girare ancora oggi, "Vediamoci ancora da qualche parte."

"Che fresco!" ci diciamo, il cielo estivo è trasparente,
ho inspirato a fondo per non piangere, diciamoci addio.
Vediamoci alla base segreta e ridiamo in questo giorno d'estate,
"Chissà se ci ricorderemo e ci incontreremo ancora da qualche parte."

Disegnamo tutto quanto ancora e ancora.

"Addio, vero? Allora ciao."
"Non dimenticarti mai più, ok?"
"Non preoccuparti, sono certo che non dimenticherò mai queste parole."
"Chissà, domani potresti aver dimenticato tutto quanto."
"E allora? Magari stanno per arrivare giorni ancora più divertenti."
"Sì, ma ci vedremo ancora da qualche parte, no?"
"Ovvio che sì. Allora, andiamo?"
"Sì, allora alla prossima. Ciao."


Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7(長月久奈). Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

Nessun commento:

Posta un commento