20120614

Kagamine Len - Fire◎Flower - traduzione


lyrics / music: halyosy


Romaji

"Saisho kara kimi wo suki de irarete yokatta" nante sora ni utau n da

tsumekonda yume wo uchiageru basho
sagashi motomete kono machi kara deta
furueru chakushin dengen wo kitta
moedasu doukasen dare mo tomerarenai

sekai no owari ga ima otozureta toshitara
zenbu hoppotte futari eien ni issho na no ni ne

Like a Fire Flower
boku ga kiecya wa nai you ni hi no ko chirase yume uchiagare
"saisho kara kimi wo suki ni naranakya yokatta" nante uso made tsuite

narenai keshiki fushizen na egao
hanayaka na matsuri to wa chigatteta
kurikaesu rusuden "ganbare" no koe
namida de doukasen kiecyai sou da yo

uchuu no hajimari ga ano kuchizuke da toshitara
hoshizora wa futari koboshita kiseki no ato

Like a Fire Flower
kimi ga mitsukeyasui you ni raimei no gotoku yume todorokase
"saisho kara kimi wo suki ni naranakya yokatta" nante barete n darou na

umare mo sodachi mo barabara na bokura
sugata mo katachi mo sorezore na bokura
otoko mo onna mo chiguhagu na bokura
sore demo kokoro wo hitotsu ni dekita nara

jinsei no tochuu ga senkou hanabi da toshitara
isshun de mo futari terasu himawari no you ni

Like a Fire Flower
itsuka yozora ni tairin wo sakasu sono toki made matte kure
"saisho kara kimi wo suki de irarete yokatta" nante sora ni utau n da



Italiano

"Sono felice di averti amata sin dall'inizio", è ciò che canto al cielo

Volevo solo un posto da cui poter lanciare tutti i miei sogni
e cercandolo mi sono allontanato da questa città
I messaggi vibrano, spengo il cellulare,
ormai nessuno può più fermare la miccia che si è accesa

Se il mondo dovesse finire adesso,
getterei via tutto per poter restare per sempre con te

Per non svanire come un fuoco d'artificio,
sparpaglierò per il cielo i sogni e le scintille,
fino a mentire: "Vorrei non essermi mai innamorato di te"

Il paesaggio inusuale, i sorrisi forzati
erano così diversi da quella festa d'estate così sgargiante
La voce della segreteria che ripete "Fai del tuo meglio!",
le lacrime stanno quasi per spegnere quella miccia

Se l'origine dell'universo fosse quel bacio,
il cielo stellato sarebbe la traccia lasciata dal nostro miracolo

In modo che, come fossi un fuoco d'artificio, tu possa trovarmi facilmente, 
farò esplodere i miei sogni con il fragore di un tuono
"Vorrei non essermi mai innamorato di te", scoprirai che non è vero?

Quando nasciamo e quando cresciamo,
noi, sparpagliati qui e lì
Le apparenze e le forme,
ognuno di noi
Maschi e femmine,
noi, così diversi
Nonostante tutto, quando riusciamo ad unire i nostri cuori...

Se un tratto della nostra vita fosse un fuoco d'artificio*
Anche solo per un attimo, noi due diventeremmo un girasole luminoso

Come un fuoco d'artificio, un giorno faremo sbocciare un fiore immenso su nel cielo notturno
Ti prego, aspetta fino ad allora
"Sono felice di averti amata sin dall'inizio", è ciò che canto al cielo



✽Nota: "Se un tratto della nostra vita fosse un fuoco d'artificio", in realtà la parola usata dal testo giapponese non è propriamente "fuoco d'artificio" ma "senkou hanabi". Il senkou hanabi è una miccia che se accesa all'estremità scatena una scintilla. Spesso, tra amici, ci si accende tutti i senkou hanabi e si tengono penzoloni per vedere quale cadrà per primo: la miccia è molto sottile ed è facile che si rompa. Come è facile intuire, il proprietario del senkou hanabi più longevo sarà considerato più fortunato. Quindi la traduzione corretta sarebbe "Se un tratto della nostra vita fosse un senkou hanabi", ovvero una luce molto, molto più delicata.




Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7. Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

Nessun commento:

Posta un commento