20131212

Hatsune Miku - Mukashi Mukashi no Kyou no Boku - traduzione -



lyric / music: DECO*27


Romaji

chotto dake otsukiai negaimasu
chotto dake (?) ushiro muki na kono uta
kagami ni utsuru kinou no boku wa
kyou no boku ni totemo yoku nite ite

kanashikatta kuyashikatta tsurakatta yo
demo dare mo kiite kurenai kara
kono hizakozou ga boku no otomodachi

boroboro to ochiru namida ga dokka no darekasan ni todoita
"nee shitteru kai? kokoro tte kimi igai no hito ni shika mienai nda yo"

ima, boku wa mukau ashita he to
ryoute wo futte "mata ashita ne" to
sono senaka megake "ganbare" to
kiita koto aru koe ga kikoeta yo
douji ni kakedasu asufaruto
shimikomu atatakai namida
dakara bai bai "mukashi mukashi no kyou no boku"

hikitsudzuki otsukiai negaimasu
chotto dake mae muita kono boku no
kokoro wa pikapika hikatte mieteru kana

kanashikatta? kuyashikatta? tsurakatta ne
demo dare mo kiite kurenai toka iwanai de ne
boku no otomodachi

boroboro to ochiru namida ga kyou no boku no mimi ni todoita yo
"hora, daijoubu! kimi no kokoro wa chanto boku ga miteru kara"

ima, kimi wa mukau ashita he to
ryoute wo futte "mata ashita ne" to
sono senaka megake "ganbare" to
kiita koto aru koe de sakenda yo
douji ni kakedasu pikapika to
hikaru kokoro wo nosete
dakara bai bai "mukashi mukashi no kyou no boku"

ato chotto otsukiai negaimasu
chotto dake nakisou na kono boku wo
sasaete kureta minna no koto wo
kondo wa boku ga ouen suru nda

kanashikatta kuyashikatta tsurakatta yo
demo chanto kimi ga mite kureta yo kiite kureta yo
kondo wa boku no ban

boroboro to ochiru namida ga tsukutta umi de
oyogezu ni mo kaiteru kimi ni
tonaeru yo mahou no jumon "daijoubu" to iu kokoro no ukiwa

ima, kimi to mukau ashita he to
sono te wo tsunaide ashita he to
kono senaka de dakishimete kita
takusan no koe wo kikinagara
douji ni nakidasu kimi to boku
miseau atatakai egao
dakara bai bai "mukashi mukashi no kyou no boku"


Italiano
"La me odierna di tanto tempo fa"

Solo un po', vorrei un amico.
Solo un po' (?), questa canzone è rivolta al passato.
La me che ieri si rifletteva nello specchio
somiglia davvero tanto a quella di oggi.

È stato triste, è stato penoso, è stato doloroso,
ma non c'era nessuno a chiedermelo,
queste mie ginocchia erano le mie uniche amiche.

Le lacrime che cadevano calde, arrivarono poi a qualcuno.
"Ehi, lo sapevi? Solo le altre persone possono vedere il tuo cuore".

Adesso io mi dirigo verso il domani e
agitando entrambe le mani dico: "A domani",
ma poi sento una voce familiare puntare alla mia schiena
e dire "Metticela tutta!"
In quel momento, comincio a correre sull'asfalto,
le lacrime calde penetrano a fondo,
perciò bye bye, "me odierna di tanto tempo fa."

Vorrei un amico con cui frequentarmi a lungo.
Chissà se si vede anche solo un po'
il mio cuore che scintilla mentre mi dirigo verso il futuro.

È stato triste? È stato penoso? È stato doloroso, vero?
Però non dire che non c'era nessuno a chiedertelo,
amico mio.

Lacrime che cadevano calde, sono arrivate alle orecchie della me odierna.
"Dai, è tutto a posto! Io vedo chiaramente ciò che hai nel cuore."

Adesso tu ti dirigi verso il domani e
agitando entrambe le mani dici: "A domani",
ma poi puntando alla tua schiena, con una voce familiare
io grido "Metticela tutta!"
In quel momento, raccolgo il tuo cuore
che ha cominciato a risplendere.
Perciò bye bye, "me odierna di tanto tempo fa".

Vorrei ancora un po' di amici.
Tutti quelli che hanno sostenuto
una frignona come me, solo un po',
vorrei essere io a sostenere loro stavolta.

È stato triste, è stato penoso, è stato doloroso,
però c'eri tu a guardarmi, c'eri tu ad ascoltarmi.
Stavolta è il mio turno.

Nel mare che si è formato con le calde lacrime cadute,
a te che scosti le alghe senza riuscire a nuotare,
recito la formula magica "Va tutto bene", che è il salvagente del cuore.

Adesso tu ti dirigi verso il domani e
io stringo la tua mano e mi dirigo verso il domani,
mentre abbracci forte la mia schiena,
mentre sentiamo tantissime voci.
In quel momento, io e te scoppiamo a piangere,
mostrandoci a vicenda un sorriso caldo.
Perciò bye bye "me odierna di tanto tempo fa".


Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7. Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

Nessun commento:

Posta un commento