20131020

KAGEROU PROJECT (Jin) - Toumei Answer (me wo sorasu hanashi) - traduzione -



lyrics / music: Jin (Shizen no TekiP)

Romaji

memagurushiku mo nai
sonna mainichi wo
tadayou you ni nando mo seki ni suwatte

"saa, dou kana? kimi wa."
mata tamesu you ni
suuji no nai kyoukasho ga nani ka wo itta

dekibae nara sore wa
maa, ii hou darou.
sanketa manten no saiseishi wo moratte

tonari no seki de wa
terewarai nagara
keta no hikui tensuu no kimi ga seki ni tuita

mado no soto, motomenai no wa
kotae ga sugu ukande shimau kara

"sore ja hora, tsumaranai yo" to
kimi wa itsumo tanoshisou da

kore ijou kietai kokoro ni furenaide
kyou mo chikyuu nante doko ni mo mienai yo

naridashita araamu ni
hitori "tsumetai yatsu da na" to katarikaketeru

imasara fushigi sou ni kotae wo awasete mo
nande ka subete wakarikitte shimau kara
"kono mama shindatte
dare ka ga kawari ni naru kara" to
tsubuyaku koto mo baka rashii yo

tadayou you na hibi wa kurikaesu kedo
kimi ga yasumu nante iwakan ga atte

maa, dou are ashita kaeru tesuto mo
kawaribae shinai kekka nan darou da

me magurushiku mo nai sonna mainichi wa
naze ka ga mou
kurutte shimatta kamo shirenai

kimi no kami no iro
kimi no egao wo
dare ka ga mou oboete inai kamo shirenai

"mado no naka aita seki wa
soko kara dou utsutte imasuka" to

kimi no koto shitta you ni
nani hitotsu wakatte inakute

sukoshi demo sore wo wakatte irareta nara
zutto tsudzuite ite kureta you na hibi wa
naridashita araamu wo tomeru tabi ni nai mono da to,
kidzukasareteru

kyoushitsu de kietai kokoro wo kidzuzukete
nando mo kakushi tooshite waratte ita

koko kara tobiorite inaku natta kimi no egao wo

boku wa ashita mo wasurenai yo


Italiano
"Risposta trasparente (un racconto di occhi distolti)"

Come galleggiando su una quotidianità
mai alterata dal minimo cambiamento,
occupo il mio banco giorno dopo giorno.

"Allora, come te la caverai oggi?"
Anche oggi, come per mettermi alla prova
il libro di testo senza cifre dice qualcosa.

Se deve essere eccellente,
beh, meglio che lo sia, no?
Ricevo il foglio di carta riciclata dal punteggio pieno.

Seduta al banco accanto al mio,
con un sorriso timido in viso,
ci sei tu dal punteggio basso.

Non troverai quello che cerchi guardando fuori dalla finestra
perché le risposte affiorano subito.

"Ah, non importa"
dici sempre con aria divertita.

"Non toccare ulteriormente un cuore che vuole sparire,
anche oggi non riesco a scorgere il mondo da nessuna parte."

All'allarme che ha cominciato a suonare,
racconti: "che tipo indifferente" ma non finisci la frase.

Se sincronizzassimo le nostre risposte come per magia
so che potrei capire tutto quanto, per questo
"Se anche adesso morissi,
chiunque potrebbe sostituirmi"
sarebbe da stupidi sussurrare una cosa del genere.

I giorni su cui galleggio si ripetono però
quando ho saputo che eri assente ho avuto un brutto presentimento.

"Beh, in ogni caso i compiti che ci restituiranno domani
saranno più o meno gli stessi di sempre."

Temo che quella quotidianità mai alterata dal minimo cambiamento
adesso, per qualche strano motivo
abbia cominciato a deviare dal suo corso.

Il colore dei tuoi capelli,
il tuo sorriso
chissà se qualcuno li ricorda ancora?

"Che cosa si vede dalla finestra
seduti a quel banco vuoto?"

Credevo di sapere tutto di te
invece non avevo capito niente.

Se solo l'avessi capito soltanto un po'
quei giorni che si ripetevano tutti uguali
mi avrebbero fatto accorgere
che quell'allarme non avrebbe mai dovuto venire fermato.

In classe ferivi il cuore che voleva sparire 
e tutte le volte lasciavi correre con un sorriso.

Quel tuo sorriso che non potrà più saltare giù da quella finestra,
io lo ricorderò anche domani. 


Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7. Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

Nessun commento:

Posta un commento