Visualizzazione post con etichetta Kamikyokutachi. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Kamikyokutachi. Mostra tutti i post

20140124

AKB48 - Tobenai Agehachou - traduzione -


lyric: Y.Akimoto / music: Y.Inoue
performed by Undergirls (2009)

Romaji

anata wo omou dake de
naze ka namida ga afuredasu
itsu kara konna ni
yowamushi ni natta no darou?

kanjou no suicchi ga
hairippanashi ni natte iru
hajimete ushinaitakunai hito ni 
aeta ano hi no yoru

"suki" janaku "aishiteru"
haato wa DOKIDOKI honki
junjou na sanagi kara hane made haeta
"suki" janaku "aishiteru"
anata no amai mitsu made
tobenai hagehachou

anata no soba ni iru to
fushigi kimochi ga ochitsuku no
kotoba wa iranai
watashi no kokoro ga hiraku

honnou to idenshi ga
me no mae no michi wo tsukuru
itsuka wa doko ka de meguriaeru to shitta
ikiru riyuu

"koi" janaku "ai" na no yo
dare ka ni ubawaretakunai no
taisetsu na hito dakara dokusen shitai shi
"koi" janaku "ai" na no yo
otona no hane wo hirogeru
watashi wa agehachou

hanabira atsumaru
kirei na onna no kotachi
kafun wo akonde
yume wa eien no mitsu

agehachou

"suki" janaku "aishiteru"
haato wa DOKIDOKI honki
junjou na sanagi kara hane made haeta
"suki" janaku "aishiteru"
anata no amai mitsu made
tobenai hagehachou

"koi" janaku "ai" na no yo
dare ka ni ubawaretakunai no
taisetsu na hito dakara dokusen shitai shi
"koi" janaku "ai" na no yo
otona no hane wo hirogeru
watashi wa agehachou

agehachou


Italiano
"Farfalla che non sa volare"
(nota: letteralmente "agehachou" è il macaone)

Ignoro il motivo, ma mi basta pensare a te
perché i miei occhi si riempiano di lacrime,
da quand'è che
sono diventata una tale piagnucolona?

L'interruttore dei sentimenti
è perennemente acceso
da quando quella notte, per la prima volta,
ho incontrato qualcuno che non voglio perdere.

Non è "ti voglio bene", è "ti amo",
il cuore è sincero e batte all'impazzata
da quando era un'innocente crisalide al momento in cui ha messo le ali.
Non è "ti voglio bene", è "ti amo",
una farfalla che non sa volare
fino al tuo dolce miele.

Quando sono accanto a te
per qualche motivo mi sento serena,
non ho bisogno di parole
e il mio cuore si apre.

L'istinto e il dna
ergono una strada davanti ai miei occhi,
"sapevo che un giorno ti avrei incontrato"
è stata la mia ragione di vita.

Non è un'"infatuazione", è "amore",
non voglio che nessuno ti porti via da me,
sei troppo importante, voglio che tu sia solo mio.
Non è un'"infatuazione", è "amore",
spiego le ali da adulta,
io, una farfalla.

I petali si ammassano,
bellissime ragazze
raccolgono il polline,
I sogni sono miele infinito.

Non è "ti voglio bene", è "ti amo",
il cuore è sincero e batte all'impazzata
da quando era un'innocente crisalide al momento in cui ha messo le ali.
Non è "ti voglio bene", è "ti amo",
una farfalla che non sa volare
fino al tuo dolce miele.

Non è un'"infatuazione", è "amore",
non voglio che nessuno ti porti via da me,
sei troppo importante, voglio che tu sia solo mio.
Non è un'"infatuazione", è "amore",
spiego le ali da adulta,
io, una farfalla.

Una farfalla.

Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7(長月久奈). Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

AKB48 - Shonichi - traduzione -


lyric: Y.Akimoto / music: M.Okada

Romaji

watashi wa tatteru akogareteita suteeji
daikansei hakushu to nekki no naka
kibishii ressun jibun no kabe norikoete
mukaeta kyou chansu no maku ga hiraku

hitori dake odorezu ni
kaerimichi naita hi mo aru
omou you ni utaezu ni
jishin wo ushinatta hi mo aru
itsumo raibaru ga
kagayaite mieta

yume wa ase no naka ni
sukoshi zutsu saite yku hana
sono doryoku keshite uragiranai
yume wa ase no naka ni
me wo dashite zutto matte iru
itsuka kitto negai kanau made

supottoraito ga konna ni mabushii nante
nagai yoru ga aketa asa hi no you ne
senpai tachi ni wa maketakunai yo zettai ni
watachitachi no shoo wo tsukuritakatta

kega wo shite yasunda toki
kuyashikute naita hi mo aru
gakkou to ressun no
ryouritsu ni akirameta hi mo aru
dakedo ankooru ga
doko ka de kikoeta

yume wa namida no saki
nakiyanda hohoemi no hana
ganbatta tsubomi ga yagate saku
yume wa namida no saki
amekaze ni makezu shinjiteru
hareta sora ni inori todoku made

shinu ki de
odorou!
shinu ki de
utaou!
shoshin wo
wasurezu 
zenryoku toukyuu de!
Oh!

yume wa ase no naka ni
sukoshi zutsu saite yuku hana
sono doryoku keshite uragiranai
yume wa ase no naka ni
me wo dashite zutto matte iru
itsuka kitto negai kanau made


Italiano
"Il primo giorno"
(*di un concerto) 

Mi trovo sul palco che ho tanto sognato,
tra le urla di gioia, gli applausi e l'entusiasmo.
Le lezioni rigorose mi permetteranno di superare i miei limiti,
oggi è arrivato il giorno in cui il sipario della mia chance si alzerà.

A volte succede anche che sono l'unica a non danzare
e a tornare a casa da sola piangendo;
che non riesco a cantare come vorrei
e perdo la fiducia in me stessa.
Vedo sempre le mie rivali
che risplendono.

I sogni sono un fiore
che sboccia a poco a poco nel sudore.
So per certo che i miei sforzi non mi tradiranno mai.
I sogni germogliano nel sudore
e continuano ad aspettare per sempre,
finché un giorno quel desiderio diventa realtà.

Non pensavo che i riflettori fossero tanto abbaglianti,
proprio come il sole mattutino all'alba di una lunga notte.
Non voglio essere da meno delle senpai, per niente al mondo!
Voglio preparare il nostro show.

A volte succede che mi faccio male e devo stare a riposo
tra le lacrime e la frustrazione;
che non ce la faccio più a conciliare
la scuola e le lezioni di canto e danza.
Ciononostante, da qualche parte
sento qualcuno chiamare un bis.

I sogni si trovano alla fine delle lacrime,
sono il fiore del sorriso dopo che ha smesso di piovere.
Dopo tanti sforzi, finalmente quel germoglio può sbocciare.
I sogni si trovano alla fine delle lacrime,
continuano a credere senza farsi sopraffare dalla pioggia o dal vento,
finché quella preghiera non raggiungerà un cielo sereno.

Fino alla fine
ballerò!
Fino alla fine
canterò!
Senza mai dimenticare
la risoluzione iniziale,
lancerò la mia palla con tutte le mie forze!
Oh!

I sogni sono un fiore
che sboccia a poco a poco nel sudore.
So per certo che i miei sforzi non mi tradiranno mai.
I sogni germogliano nel sudore
e continuano ad aspettare per sempre,
finché un giorno quel desiderio diventa realtà.


Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7(長月久奈). Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

20131123

AKB48 - Oogoe Diamond - traduzione -


lyrics: Y.Akimoto / music: Y.Inoue

[Chiedo scusa per il ritardo, il pc mi aveva abbandonato ._. (9*7)]

Romaji

hashiridasu basu oikakete
boku wa kimi ni
tsutaetakatta
kokoro no moyamoya ga kiete
taisetsu na mono ga mieta nda

konna kantan na
kotae ga deteru no ni
nani ni tameratte miokutta no darou?
boku ga boku de aru tame ni
koudou ni sunao ni narou

daisuki da kimi ga daisuki da
boku wa zenryoku de hashiru
daisuki da zutto daisuki da
koe no kagiri sakebou
daisuki da kimi ga daisuki da
iki ga kurushiku naru yo
shimatte okenai
oogoe daiyamondo

ushinau mono ni kidzuita toki
itemo tattemo
irarenakatta
ima sugu boku ni dekiru no wa
kono omoi kotoba ni suru koto

naze ka sakki kara
sora wo miteru dake de
hitomi ga uru uru afurete tomaranai
bokutachi ga sumu
kono sekai wa
dare ka he no
ai de michiteru

zettai ni kimi wo zettai ni
nido to hanashi wa shinai
zettai ni chikau zettai ni
yatto meguriaeta nda
zettai ni kimi wo zettai ni
shiawase ni shite miseru
kiite hoshii nda
oogoe daiamondo

ujiuji shite tatte
nani mo hajimaranai yo
kanjou hakidashite
ima sugu sunao ni nare!

koe ni daseba
hikari kagayaku

daisuki da kimi ga daisuki da
boku wa zenryoku de hashiru
daisuki da zutto daisuki da
koe no kagiri sakebou

daisuki da kimi ga daisuki da
boku no itoshisa yo todoke!
daisuki da zutto daisuki da
kaze no naka de sakebou
daisuki da kimi ga daisuki da
iki ga kurushiku naru yo
shimatte okenai
oogoe daiamondo

yuuki wo dashite iou yo
damatte icya sono mama sa
hazukashiku nante nai nda
suki tte kotoba wa saikou sa
suki tte kotoba wa saikou sa
suki tte kotoba wa saikou sa

kanjou hakidashite
ima sugu sunao ni nare!


Italiano
"Le urla sono diamanti"

Comincio a correre, inseguo l'autobus.
Volevo dirti
che la confusione è svanita dal mio cuore
e sono riuscita a vedere ciò che è importante.

La risposta che ne è uscita
era così semplice
ma allora perché ho esitato e sono rimasta a guardare mentre te ne andavi?
Per me stessa,
diventerò sincera con i battiti del mio cuore.

Ti amo, io ti amo,
corro con tutta la forza che ho.
Ti amo, ti ho sempre amato,
urlo con tutta la voce che ho.
Ti amo, io ti amo,
respirare comincia a fare male.
Non posso tenerlo dentro,
le urla sono diamanti.

Quando ci accorgiamo di star per perdere qualcosa,
non riusciamo più a stare fermi
per via dell'agitazione.
Quello che posso fare io adesso
è di trasformare in parole questo mio sentimento.

Chissà perché prima
soltanto guardando il cielo
le lacrime mi riempivano gli occhi senza fermarsi.
Questo mondo
in cui noi viviamo
è pieno dell'amore
verso qualcuno.

Assolutamente io, assolutamente
non ti lascerò mai
assolutamente, lo giuro, assolutamente
ora che finalmente ci siamo incontrati.
Assolutamente vedrai, assolutamente
io ti renderò felice.
Ti prego, ascoltami,
le urla sono diamanti.

Se te ne stai lì indeciso
non succederà mai niente!
Tira fuori i tuoi sentimenti
e sii sincero con te stesso, adesso!

Se fai uscire la voce
una luce brillerà.

Ti amo, io ti amo,
corro con tutta la forza che ho.
Ti amo, ti ho sempre amato,
urlo con tutta la voce che ho.

Ti amo, io ti amo,
amore, arriva a destinazione!
Ti amo, ti ho sempre amato,
urlo dentro il vento.
Ti amo, io ti amo,
respirare comincia a fare male.
Non posso tenerlo dentro,
le urla sono diamanti.

Tira fuori il coraggio e dillo,
non puoi restartene in silenzio così.
Non c'è nulla di cui vergognarsi,
"Ti amo" sono le parole più belle,
"Ti amo" sono le parole più belle,
"Ti amo" sono le parole più belle.

Tira fuori i tuoi sentimenti
e sii sincero con te stesso, adesso!



Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7. Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

20130806

AKB48 - Iiwake Maybe - traduzione


lyrics: Y.Akimoto / music: Shunryuu
AKB48 13th single

Romaji

Itsumo no michi wo (itsumo no michi wo)
hashiru jitensha (hashiru jitensha)
tachikogi no
ase ga yureru
kugatsu no soyokaze

Yasumi no aida (yasumi no aida)
aezu ni itara (aezu ni itara)
kimi no koto ga
ki ni natte kita nda

Tada no tomodachi to
omotte ita no ni
ima sugu ni demo
kimi ni
kimi ni aitai

Maybe
Maybe
suki na no kamo shirenai
aoi sora ni wa
kumo wa hitotsu mo nai
Maybe
Maybe
suki na no kamo shirenai
sore ga koi da to
wakatteru kedo
iiwake Maybe

Kyoushitsu no mado (kyoushitsu no mado)
kaaten ga yure (kaaten ga yure)
nigakki no
kimi wa doko ka
otona no yokogao

"Donna yasumi wo (donna yasumi wo)
sugoshite ita no? (sugoshite ita no?)"
hanashikata ga
gikochinaku nari sou de...

Kidukarenai kurai
kami wo kitta nda ne
boku wa tooku de
kimi wo
kimi wo mite iru

Maybe
Maybe
sonna yuuki wa nai
Probably ni chikai
motto tashika na mono
Maybe
Maybe
sonna yuuki wa nai
zutto kono mama
kataomoi de ii
iiwake Maybe

Itoshikute
setsunakute
dou ni mo dekinakute
itoshikute
setsunakute
boku wa kurushii
suki da suki da suki da
kimi no koto ga
honto wa suki da

Maybe
Maybe
sonna yuuki wa nai
Probably ni chikai
motto tashika na mono
Maybe
Maybe
sonna yuuki wa nai
zutto kono mama
kataomoi de ii
iiwake Maybe


Italiano
"La mia scusa: Maybe"

La bicicletta corre
sulla strada di tutti i giorni,
pedalo in piedi
e le gocce di sudore tremolano
nella brezza di settembre.

Durante le vacanze
non ho potuto incontrarti
e ho cominciato
a pensare a te.

Pensavo fossimo
soltanto amici,
ma adesso, subito
vorrei
vorrei incontrarti.

Maybe
Maybe
Forse mi piaci,
nel cielo azzurro
non c'è neanche una nuvola.
Maybe
Maybe
Forse mi piaci
So che questo
si chiama amore,
la mia scusa: Maybe.

La tenda della finestra
dell'aula svolazza,
dov'è il te
del secondo trimestre?
Il profilo di un adulto.

"Come hai passato
le vacanze?"
Sembra un pretesto così goffo
per parlarti...

Hai tagliato un po' i capelli
ma quasi non si vede,
io ti guardo
ti guardo
da lontano.

Maybe
Maybe
Non ho tutto quel coraggio
Le cose un po' più certe sono
vicine a "Probably"
Maybe
Maybe
non ho tutto quel coraggio,
non fa niente se dovesse
rimanere un amore non corrisposto per sempre,
la mia scusa: Maybe

Mi fa stare bene,
mi fa stare male,
non ci riuscirò mai.
Mi fa stare bene,
mi fa stare male,
fa tanto male.
Mi piaci, mi piaci, mi piaci.
Tu
mi piaci veramente.

Maybe
Maybe
Non ho tutto quel coraggio
Le cose un po' più certe sono
vicine a "Probably"
Maybe
Maybe
non ho tutto quel coraggio,
non fa niente se dovesse
rimanere un amore non corrisposto per sempre,
la mia scusa: Maybe


Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7. Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!

20120629

AKB48 - River - traduzione


lyrics: Y.Akimoto / music: Y.Inoue / AKB48 14th single


Romaji

AKB~!
48!

mae he susume! (Got it!)
tachidomaru na! (Got it!)
mezasu wa hi ga noboru basho
kibou no michi wo aruke!

yukute habamu River!River!River!
yokotawaru River!
unmei no River! River! River!
tamesareru River!

mayoi wa suteru n da!
konjou misero yo!
tamerau na!
ima sugu
ippo fumidase yo! Believe yourself!

mae he mae he!
massugu susume!
kawa wo watare!! Ho! Ho! Ho! Ho!

itsu datte yume wa
tooku ni mieru
todokanai kurai kyori kanjiru
ashimoto no ishi wo
hitotsu hirotte
gamushara ni natte
nagete miro!

kimi no me no mae ni
kawa ga nagareru
hiroku ookina kawa da
kuraku fukakute mo
nagare hayakute mo
obienakute ii 
hanarete ite mo
sou da mukou kishi wa aru
motto jibun wo shinjiro yo

yami no naka wo
hitasura oyoge!
furikaeru na! Ho! Ho! Ho! Ho!

te nobaseba soko ni
mirai wa aru yo
todokanai mono to akiramenaide!
hourinageta ishi wa
yume wo kanaete
ochiru oto nanka kikoenai

kimi no kokoro ni mo
kawa ga nagareru
tsurai shiren no kawa da
umaku ikanakute mo
toki ni oborete mo
kurikaeseba ii
akirameru na yo
soko ni kishi wa aru n da
itsuka tadori tsukeru darou

Get over it!
River!

AH-AH-AH-AH-
jibun ni iiwake suru n jya nee!
AH-AH-AH-AH-
yatte minakerya wakannee!
AH-AH-AH-AH-
massugu susumu shika nee!

zutto zutto zutto
arukitsuzukero
kimeta michi wo!

kimi no me no mae ni
kawa ga nagareru
hiroku ookina kawa da
kuraku fukakute mo
nagare hayakute mo
obienakute ii
hanarete ite mo
sou da mukou kishi wa aru
motto jibun wo shinjiro yo

kimi no kokoro ni mo
kawa ga nagareru
ase to namida no kawa da!
shippai shite shimatte mo
nagasarete shimatte mo
yarinaoseba ii
yowane haku na yo
yume ni shigamitsuku n da
negai kanau hi ga kuru made

kawa o watare!
You can do it!



Italiano

AKB~!
48!

Continua ad avanzare! (Got it!)
Non fermarti! (Got it!)
La tua meta è un luogo dove sorge il sole
Percorri la strada in cui credi!

Ciò che ti sbarra la strada River! River! River!
Di fronte a te River!
Il tuo destino River! River! River!
Ti mette alla prova River!

Getta via le insicurezze!
Fai vedere di cosa sei fatto!
Non esitare! 
Adesso, subito,
Fai il primo passo! Believe yourself!

Avanti, avanti!
Prosegui dritto!
Attraversa quel fiume! Ho! Ho! Ho! Ho!

Un giorno il tuo sogno 
ti appare improvvisamente lontano,
così distante che non lo raggiungerai mai
Raccogli una delle pietre ai tuoi piedi
e lanciala con tutto il tuo coraggio!

Davanti ai tuoi occhi
c'è un fiume che scorre,
un fiume grande e in piena
Anche se è buio e profondo,
anche se la corrente è veloce,
tu non avere paura,
anche se sei distante,
proprio così, dall'altro lato c'è una sponda
Credi in te stesso ancora di più

In quelle tenebre,
nuota fino in fondo!
Non voltarti indietro! Ho! Ho! Ho! Ho!

Se tendi la mano,
laggiù troverai il futuro
Se ancora non puoi raggiungerlo
non rinunciare!
La pietra che hai lanciato
avvererà il tuo sogno,
non la sentirai mai cadere a terra

Anche nel tuo cuore
c'è un fiume che scorre,
il fiume di una prova dolorosa
Anche se non andrà bene,
anche se ne verrai travolto,
prova ancora una volta,
non arrenderti,
laggiù c'è una sponda
Un giorno ci arriverai

Get over it!
River!

AH-AH-AH-AH-
Non devi darti delle spiegazioni!
AH-AH-AH-AH-
Se non ci provi non capirai!
AH-AH-AH-AH-
Non c'è altro da fare che andare avanti!

Sempre, sempre, sempre,
continua a percorrere
la strada che hai scelto!

Davanti ai tuoi occhi 
c'è un fiume che scorre,
un fiume grande e in piena
Anche se è buio e profondo,
anche se la corrente è veloce,
tu non avere paura,
anche se sei distante,
proprio così, dall'altro lato c'è una sponda
Credi in te stesso ancora di più

Anche nel tuo cuore
c'è un fiume che scorre,
un fiume di lacrime e sudore
Anche se dovessi fallire,
anche se la corrente ti portasse via,
ricomincia tutto da capo,
mai dire mai
Aggrappati forte al tuo sogno
fino al giorno in cui si avvererà

Attraversa quel fiume!
You can do it!




Traslitterazione in romaji e traduzione di 9*7. Per usare la traduzione su altri siti, ricordatevi di linkare questa pagina per favore!